Let’s kick off this blog in a gentle way with a good-luck charm.
Lançons ce blog en douceur avec un porte-bonheur.
May 1st is a holiday in France – it is Labor Day and it is also Lily of the Valley Day.
Le 1er mai est un jour férié en France – c’est la fête du travail et c’est aussi la fête du muguet.
Sprigs of lily of the valley can usually be found everywhere. Roadside and street vendors of all ages pop up out of nowhere all over the country. Alas, during lockdown, it was only order pick-up and deliveries for city dwellers.
Habituellement on peut trouver des brins de muguet partout. Des vendeurs de tous âges en bord de route et au coin des rues surgissent de nulle part partout dans le pays. Hélas, en période de confinement, les citadins ont dû se contenter de retraits de commandes et livraisons.
They are given as a token of affection or appreciation and a good-luck charm.
On les offre pour montrer son affection ou appréciation et en guise de porte-bonheur.
In the language of flowers, lily of the valley means return to happiness. Even in lockdown, we won’t do without it.
Dans le langage des fleurs, le muguet signifie retour du bonheur. Même en confinement, on ne va pas s'en priver.
It all begins with love.
Tout commence par l’amour.
As early as the 15th century, on the first day of the month of May, young men made crown braids with flowers to give to their sweethearts.
Dès le 15ème siècle, le premier jour du mois de mai, les jeunes gens tressaient des couronnes de fleurs qu'ils offraient à leurs dulcinées.
Legend has it that, a little bit later, in 1560, while visiting a region in southeastern France, King Charles IX was given a sprig of lily of the valley. He liked the idea so much that he immediately decided to make it an annual tradition. In each subsequent year on May 1st, he gave lily of the valley nosegays to the ladies of his court. And thus began Lily of the Valley Day.
La légende veut qu’un petit peu plus tard, en 1560, le roi Charles IX visite une région du sud-est de la France où il se voit offrir un brin de muguet. L’idée lui plaît beaucoup et il décide sur-le-champ d’en faire une tradition annuelle. Toutes les années suivantes, le 1er mai, il offre des petits bouquets de muguet aux dames de sa cour. C’est ainsi qu’a pris naissance la fête du muguet.
What does lily of the valley have to do with Labor Day?
Quel est le lien entre le muguet et la fête du travail ?
On April 24, 1941, Marshal Pétain officially established May 1st as “Labor and Social Peace Day.” He disliked the color red, and the red rose, associated with socialism and sported by demonstrators, was then replaced by lily of the valley.
Le 24 avril 1941, le maréchal Pétain institue officiellement le 1er mai comme « la fête du Travail et de la Concorde sociale ». Il déteste la couleur rouge, et l’églantine rouge, associée au socialisme et arborée par les manifestants, est alors remplacée par le muguet.
Caveat: Lily of the valley may be charming with its bell-shaped white flowers and its lovely fragrance, but despite its frail appearance, it is a poisonous plant. It can be fatal if ingested because one of its compounds creates an effect much like exposure to that of digitalis.
Mise en garde : Le muguet est charmant avec ses clochettes blanches et le ravissant parfum qu’il dégage, mais malgré son apparence fragile, c’est une plante toxique. Il peut être mortel en cas d’ingestion car l’un de ses composants a des effets comparables à ceux de la digitaline.
Wishing you good health and happiness for the coming months.
En vous souhaitant une bonne santé et du bonheur pour les mois à venir.
Lily of the valley that my friend Anne-Marie grew in her backyard.
Comments