• Maud BourgĂ©

Happy Bastille Day! / Bon 14 juillet !

Updated: Aug 18


Well-meaning American friends and co-workers have wished me "Happy Bastille Day!" many times over the years and I never told them we didn't say that in France. They will find out here.😊

Des amis et collĂšgues bien intentionnĂ©s m'ont souhaitĂ© "Happy Bastille Day !" maintes fois au fil des ans et je ne leur ai jamais avouĂ© que cela ne se disait pas en France. Ils l'apprendront ici.😊


The Fourteenth of July refers to both 1789 with the Storming of the Bastille and 1790 with Federation Day organized on the Champ-de-Mars.

Le Quatorze Juillet renvoie Ă  la fois Ă  1789 avec la prise de la Bastille et Ă  1790 avec la fĂȘte de la FĂ©dĂ©ration sur le Champ-de-Mars.


Why was the Bastille stormed on July 14, 1789? The Bastille prison was a symbol of despotism. France was an absolute monarchy ruled by Louis XVI who would put in prison anyone without any reason by simply issuing a lettre de cachet, a letter bearing an official seal ordering imprisonment without trial, or exile, or even hospital confinement.

Pourquoi la Bastille est-elle prise d'assaut le 14 juillet 1789 ? La prison de la Bastille est le symbole du despotisme. La France est une monarchie absolue sous le rĂšgne de

Louis XVI qui fait mettre en prison n'importe qui sans aucune raison avec simplement une lettre de cachet, lettre ordonnant l'incarcération sans jugement, ou l'exil, ou encore l'internement dans un hÎpital.


The Storming of the Bastille marks the starting point of the end of absolute monarchy and the beginning of the French Revolution. It is thus a key historic event.

La prise de la Bastille marque le point de départ de la fin de la monarchie absolue et le début de la Révolution française. Il s'agit donc d'un événement historique majeur.


It should be noted that its importance has been somewhat overestimated as there were only a handful of prisoners in the Bastille and the riot resulted in very few casualties. The event, however, has a wide symbolic significance.

Il convient de noter que son importance a été quelque peu surestimée puisqu'il n'y avait qu'une poignée de prisonniers à la Bastille et que l'émeute avait fait trÚs peu de morts. L'événement a cependant une grande portée symbolique.


While July 14 is commonly associated with the 1789 Storming of the Bastille, July 14, 1790, la FĂȘte de la FĂ©dĂ©ration, is actually the event which is officially commemorated in France.

Si le 14 Juillet est gĂ©nĂ©ralement associĂ© Ă  la prise de la Bastille en 1789, c'est en rĂ©alitĂ© le 14 juillet 1790, la fĂȘte de la FĂ©dĂ©ration, qui est officiellement commĂ©morĂ© en France.


In the wake of the Storming of the Bastille, regional federations of national guards were created in all French provinces as a response to the weakening of the central government. In light of this new movement, Lafayette put forward the idea of a national federation bringing together representatives from the regional federations. The national guard federation was quickly established under his leadership and its representatives met in Paris on July 14, 1790. They marched from Bastille to Champ-de-Mars where they attended a big party in the presence of Louis XVI and Marie-Antoinette. The FĂȘte de la FĂ©dĂ©ration aimed to pacify the populace.

Au lendemain de la prise de la Bastille, dans toutes les provinces françaises se crĂ©ent des fĂ©dĂ©rations rĂ©gionales de gardes nationaux en rĂ©action Ă  l’affaiblissement du pouvoir central. Face Ă  ce nouveau mouvement, Lafayette propose l’idĂ©e d’une fĂ©dĂ©ration nationale regroupant des reprĂ©sentants des fĂ©dĂ©rations rĂ©gionales. La fĂ©dĂ©ration nationale des gardes est vite crĂ©Ă©e sous son impulsion et ses reprĂ©sentants se rĂ©unissent Ă  Paris le 14 juillet 1790. Ils dĂ©filent de la Bastille au Champ-de-Mars oĂč ils assistent Ă  une grande manifestation en prĂ©sence de Louis XVI et Marie-Antoinette. La FĂȘte de la FĂ©dĂ©ration avait pour but d'apaiser le peuple.


Lafayette, as the head of the National Guard, took the oath of the Constitution, and King Louis XVI swore to uphold the Constitution.

Lafayette, en tant que capitaine de la Garde Nationale, prĂȘte le serment de la Constitution, et le roi Louis XVI jure de maintenir la Constitution.


For almost four days, people celebrated the success of a peaceful revolution and the principle of a constitutional monarchy.

Pendant prĂšs de quatre jours, on fĂȘte le succĂšs d'une rĂ©volution pacifique et le principe d'une monarchie constitutionnelle.


National unity seemed to prevail but it would be short-lived - barely a year. The revolution continued, ever more violent.

L'union nationale semble triompher mais elle sera de courte durée - tout juste un an. La révolution se poursuit, de plus en plus violente.


Nonetheless, the FĂȘte de la FĂ©dĂ©ration was renamed la FĂȘte Nationale française in 1880.

NĂ©anmoins, la fĂȘte de la FĂ©dĂ©ration est rebaptisĂ©e la FĂȘte Nationale en 1880.


A law enacted on July 6, 1880 made July 14 French National Day (the day of the FĂȘte nationale) without stating what it commemorates on that day. The Storming of the Bastille or the FĂȘte de la FĂ©dĂ©ration? It depends on your point of view. Of course, some deputies found it outrageous at the time that we would honor a mass riot. All the more so because the French Third Republic, which was born in a bloodbath, was still fragile.

Une loi promulguĂ©e le 6 juillet 1880 fait du 14 juillet le jour de la FĂȘte nationale sans prĂ©ciser ce qu'elle commĂ©more ce jour-lĂ . La prise de la Bastille ou la fĂȘte de la FĂ©dĂ©ration ? Cela dĂ©pend de votre point de vue. Naturellement, certains dĂ©putĂ©s jugent scandaleux Ă  l'Ă©poque de rendre hommage Ă  une Ă©meute populaire. D'autant plus que la TroisiĂšme RĂ©publique, nĂ©e dans un bain de sang, est encore fragile.


Regardless, today, a military parade kicks off a day of celebration that ends with fireworks.

Quoi qu'il en soit, aujourd'hui, un dĂ©filĂ© militaire donne le coup d'envoi d'un jour de fĂȘte qui se termine par des feux d'artifice.


Amid the pandemic this year, the traditional parade on the Champs-ÉlysĂ©es was replaced with a meeting attended by French President Emmanuel Macron, other politicians, military professionals, and some 2000 unsung heroes who continued to work on the front lines in the fight against the virus. The air show was maintained.

En raison de la pandĂ©mie cette annĂ©e, le dĂ©filĂ© habituel sur les Champs-ÉlysĂ©es a laissĂ© place Ă  un rassemblement en la prĂ©sence du PrĂ©sident de la RĂ©publique Emmanuel Macron, d'autres hommes politiques, des militaires de carriĂšre, ainsi que quelque 2000 hĂ©ros mĂ©connus qui ont continuĂ© de travailler en premiĂšre ligne dans la lutte contre le virus. Le spectacle aĂ©rien a Ă©tĂ© maintenu.



Fun fact: The dimension stones from the dismantling of the Bastille (the dismantling was ordered by the King because of high maintenance costs) were used to build the Pont de la Concorde which was completed in 1791. The bridge was formerly known as Pont Louis-XVI, Pont de la RĂ©volution, Pont de la Concorde, and Pont Louis-XVI again during the Bourbon Restoration. Its name was ultimately changed again to Pont de la Concorde in 1830.

Anecdote : Les pierres de taille provenant de la démolition de la Bastille (la démolition se fait sur ordre du roi en raison des coûts d'entretien élevés) serviront à la construction du Pont de la Concorde qui se terminera en 1791. Le pont a porté les noms de Pont Louis-XVI, Pont de la Révolution, Pont de la Concorde, et à nouveau Pont Louis-XVI pendant la Restauration. Il reprend définitivement le nom de Pont de la Concorde en 1830.

Photo du Pont de la Concorde de David Mark de Pixabay

Maud Bourgé iBooks
  • Amazon
  • Facebook

Le must bilingueℱ is precise, topical, motivating.

Sign up to receive our latest news.

We take pride in treating your personal details with care and will never sell them to third parties.

© 2020 MustBilingue | by Maud BourgĂ© | web  nessy-designmaud@mustbilingue.com