While the virus remains a riddle, new words have circulated as fast as the virus and have now become part of our everyday language.
Alors que le virus demeure une énigme, de nouveaux mots ont circulé aussi vite que le virus et font maintenant partie de notre langage de tous les jours.
The unprecedented situation in which we currently find ourselves has spawned a new dialect which helps us describe what is happening and better connect with the people around us.
La situation inédite dans laquelle nous nous trouvons actuellement a donné naissance à un nouveau dialecte qui nous aide à décrire ce qui se passe et à mieux communiquer avec notre entourage.
This post is updated on a regular basis.
Cet article est mis à jour régulièrement.
A
antibodies –
molecules made by the immune system in response to a pathogen’s attack. They are proteins that help fight off infections.
anticorps –
molécules fabriquées par le système immunitaire en réponse à l’attaque d’un agent pathogène. Ce sont des protéines qui aident à lutter contre les infections.
antiviral treatment –
An antiviral chemically disrupts a precise moment of the viral replication cycle.
traitement antiviral -
Un antiviral perturbe chimiquement un moment précis du cycle de réplication du virus.
asymptomatic disease –
disease which produces no symptoms
maladie asymptomatique –
maladie qui ne s’accompagne pas de symptômes
asymptomatic carrier, or healthy carrier –
someone who has contracted the disease, but who is not showing any symptoms of the disease
porteur asymptomatique, ou porteur sain –
personne qui a contracté la maladie alors qu’elle ne présente pas de symptômes
asymptomatic person –
who may transmit a disease without having any symptoms
opposite of symptomatic
personne asymptomatique –
qui est susceptible de transmettre une maladie sans présenter de symptômes
contraire de symptomatique
B
benign form of the disease –
what we would all wish for, should we contract it
forme bénigne de la maladie –
ce que l'on souhaiterait tous, si on la contractait
C
CASES (TYPES OF):
CAS (TYPES DE) :
suspected case –
used to describe someone who shows clinical signs of acute respiratory infection and who has traveled in areas with potential risk of exposure during the 14 days prior to symptom onset
cas possible –
se dit d'une personne présentant des signes cliniques d'infection respiratoire aiguë et ayant voyagé dans une zone d'exposition à risque dans les 14 jours précédant la date de début des symptômes
probable case –
used to describe someone who shows clinical signs of acute respiratory infection during the 14 days after close contact with a confirmed case
cas probable –
se dit d'une personne présentant des signes cliniques d'infection respiratoire aiguë dans les 14 jours suivant un contact étroit avec un cas confirmé
confirmed case, confirmed positive case –
used to describe someone, whether symptomatic or not, who has received a laboratory test confirming the presence of the disease
cas confirmé –
se dit d'une personne, symptomatique ou non, ayant reçu un test de laboratoire confirmant la présence de la maladie
presumptive positive case –
used to describe someone who has been tested but not confirmed
cas présumé positif –
se dit d'une personne qui a subi un test mais n'a pas été confirmée
person under investigation (PUI) –
used to describe a close contact of a confirmed case - the test results are pending.
cas contact –
se dit d'une personne qui a été en contact étroit avec un cas confirmé - on attend les résultats du test.
CDC, Centers for Disease Control and Prevention –
The CDC, made up of various centers, is the leading United States health protection agency. It is part of the government's Department of Health and Human Services. It provides precise recommendations to the government and educates the public.
Centres pour le contrôle et la prévention des maladies –
Le CDC, composé de divers centres, est la plus importante agence américaine en matière de protection de la santé publique. Il fait partie du département de la santé et des services sociaux des Etats-Unis. Il donne des recommandations précises au gouvernement et informe le public.
cluster of cases –
foyer d'infection –
community spread –
transmission of a disease within a community and not imported by a foreign agent
propagation au sein d'une communauté ou d'une collectivité –
transmission d'une maladie au sein d'une collectivité et non importée par un agent étranger
contagious disease –
maladie contagieuse –
convalescent plasma –
antibodies detected in blood from recovered patients and used to treat current patients
This plasma may help recipients fight the virus.
plasma de convalescent, plasma d'un donneur déclaré guéri –
anticorps détectés dans le sang de patients guéris et utilisés pour traiter les patients malades.
Ce plasma pourrait aider les patients receveurs à combattre le virus.
coronacation –
While a staycation is a voluntary vacation spent at home, a coronacation is a forced vacation getting paid to be off of work with nowhere to go and nothing to do. Wow. Paid to do nothing? Some of us had to double down for a few weeks. coronacation –
Si une "staycation" signifie des vacances passées à la maison par choix, "coronacation" signifie des vacances passées à la maison par obligation sans pouvoir rien faire et aller nulle part tout en étant payé. Ouah. Payé à ne rien faire ? Certains d'entre nous ont dû mettre les bouchées doubles pendant quelques semaines.
coronaperitive –
portmanteau word derived from coronavirus and aperitive
cocktail via video conference with friends and family during lockdown
coronapéro –
mot-valise formé de coronavirus et apéro
apéro en visioconférence avec famille et amis pendant le confinement
coronavirus –
The virus draws its name from the way it looks : it is surrounded, with a capsule of proteins in a crown shape. The coronavirus family includes pneumonia, SARS, and the new virus that causes COVID-19.
coronavirus –
Le virus tire son nom du fait de son apparence : il est entouré d'une capsule de protéines en forme de couronne. La famille des coronavirus comprend la pneumonie, le SARS, et le nouveau virus qui provoque la COVID-19.
coronnials, corona babies –
babies conceived during lockdown
French does not have a precise name for it, at least not yet - this example shows that French is not as flexible as English.
enfants du coronavirus –
bébés conçus pendant le confinement
Le français n'a pas de nom précis pour cela, du moins pas encore - cet exemple montre que le français n'est pas aussi souple que l'anglais.
COVID-19 –
the disease caused by the new coronavirus
a portmanteau word for coronavirus disease 19
(The French lacked creativity here and just copied the English version)
previously known as novel coronavirus, newly discovered coronavirus - just like it may take a few days for parents to choose a name for their newborn, it took a few weeks for the scientific community to coin this name that is now on everyone's lips.
COVID-19 is feminine - to be used with the article "la", not "le" - per the Académie Française (the official guardian of the French language) arguing that the core word of an acronym or abbreviation determines its gender, here disease which is the feminine word "maladie" in French - except we could argue back that "disease" is not translated - had the disease been called COVIM-19 in French, maybe this would have been a good point but its Latin equivalent, morbus, a masculine word, could have been an even better choice . So far, both the media and the public have disregarded the Académie Française's recommendation which makes for a clumsy construction; "la COVID-19" just doesn't sound right. This is one of the rare instances when the Académie Française showed poor judgment. It happens to everyone.
COVID-19 –
la maladie provoquée par le nouveau coronavirus
un mot-valise pour désigner coronavirus disease (maladie) 19
(Les français ont manqué de créativité ici et ont simplement recopié la version anglaise)
connu auparavant sous le nom de nouveau coronavirus, le coronavirus récemment découvert - de même qu'il faut parfois quelques jours aux parents d'un nouveau-né pour lui trouver un nom, il a fallu quelques semaines à la communauté scientifique pour inventer ce nom qui est maintenant sur toutes les lèvres.
COVID-19 est féminin - à employer avec l'article « la », et non « le » - selon l'Académie Française (la gardienne officielle de la langue française) arguant du fait que le noyau d'un sigle ou acronyme détermine son genre, ici « disease » qui est le mot féminin « maladie » en français - sauf que nous pourrions répliquer que « disease » n'est pas traduit - si la maladie avait été appelée COVIM-19 en français, peut-être cela eût-il été un bon argument mais son équivalent latin, morbus, un nom masculin, eût été encore un meilleur choix. Jusqu'à présent, les médias et le public ont ignoré la recommandation de l'Académie Française qui aboutit à une construction lourde ; « la COVID-19 » semble bizarre. C'est l'une des rares fois où l'Académie Française a manqué de jugement. Cela arrive à tout le monde.
covidivorce –
Lockdowns can lead to stronger bonds for some while they can intensify tension and conflicts for others and can even lead to divorce.
divorce du coronavirus –
Le confinement peut resserrer les liens pour certains mais peut accroître tensions et conflits pour d'autres et peut même mener au divorce.
covidiot –
someone who ignores the warnings regarding public health such as social distancing and wearing masks.
covidiot –
personne qui ne tient pas compte des recommandations sanitaires telles que la distanciation sociale et le port de masques.
D
death toll –
bilan, nombre de morts –
diagnosis –
diagnostic –
disease –
maladie –
doomscrolling, doomsurfing on phone –
excessive amount of screen time devoted to watching and reading depressing news that causes sadness and anxiety
no French translation yet, will probably end up being borrowed words
doomscrolling, doomsurfing -
temps excessif passé devant des écrans à regarder et lire des nouvelles déprimantes qui engendrent tristesse et anxiété
pas de traduction française à ce jour, deviendront sans doute des mots d'emprunt
droplets –
gouttelettes –
E
emerging disease –
maladie émergente –
epidemic –
an oubreak of disease in a community at a particular time
épidémie
F
face coverings –
protections pour le visage, équipements de protection du visage –
false positives –
As the serological test is not yet fully reliable, it can still return false positives at rates of around 5%.
faux positifs –
Le test sérologique n'étant pas encore totalement fiable, il présente encore un taux de faux positifs de l'ordre de 5%.
food bank –
banque alimentaire –
G
genetic predisposition –
prédisposition génétique –
GREETING EACH OTHER:
We have to rethink the ways we greet each other and abandon the custom of kissing and shaking hands, at least for now, for unusual alternatives.
SE SALUER :
Nous devons repenser nos façons de nous saluer et délaisser la coutume de la bise et de la poignée de main, du moins pour le moment, pour des alternatives inhabituelles.
Here are two popular although not very cordial alternatives.
Voici deux alternatives populaires mais peu cordiales.
elbow bump –
To avoid a handshake, you may prefer an elbow bump to a footshake.
check (m), check du coude, coup de coude –
Pour éviter une poignée de mains, vous préférerez peut-être un check du coude à un check du pied.
footshake, foot shake –
Instead of shaking hands, many will now greet each other by tapping their feet together.
check du pied –
Au lieu de se serrer la main, beaucoup maintenant se salueront en faisant un check du pied.
We could also just position ourselves in front of the person we wish to greet and look at her in the eye while saying "Good morning, How are you, etc."
On peut aussi simplement se positionner en face de la personne qu'on veut saluer et la regarder dans les yeux en disant "Bonjour, Comment allez-vous, etc."
H
hand sanitizer –
Careful, the more hand sanitizers are used, the more damage they will cause and they will end up suppressing our first natural immune barrier. Our epidermis will become more permeable and sensitive to viruses, including the coronavirus.
désinfectant pour les mains, gel hydroalcoolique, gel antibactérien –
Attention, plus on utilise ces solutions hydroalcooliques, plus elles vont causer des dégâts et elles finiront par supprimer notre première barrière immunitaire naturelle. Notre épiderme deviendra plus perméable et sensible aux virus, dont le coronavirus.
health workers –
doctors, nurses, medical staff
Frontline health workers
soignants –
médecins, infirmiers, corps médical
Les soignants en première ligne
herd immunity –
immunité collective, immunité de groupe –
I
ICU, Intensive Care Unit –
service de réanimation –
immune response –
réponse immunitaire –
immune system –
strong immune system
système immunitaire –
système immunitaire solide
incubation period –
période d'incubation –
infectious diseases –
maladies infectieuses –
isolation –
keeps infected people away from healthy people to prevent the spread of the virus
isolement –
toute personne malade recevant un traitement chez elle ou à l'hôpital
L
lockdown –
Lockdown measures, such as restrictions on travel and movement, aim at slowing down the spread of the virus.
Public health experts are demanding that the lockdown be extended.
confinement –
Les mesures de confinement, telles que les restrictions de déplacements, visent à ralentir la propagation du virus.
Des experts en santé publique demandent une prolongation du confinement.
M
masks –
To protect ourselves, we may wear makeshift masks or homemade masks.
masques –
Pour se protéger, on peut porter des masques de fortune ou des masques faits maison.
medical supplies –
For example, masks, medical gowns, surgical caps, gloves.
The shortage of medical supplies may be due to a sudden drop in imports, notamment en provenance de la Chine.
matériel médical –
Par exemple, masques, blouses, charlottes, gants.
Le manque de matériel médical pourrait être lié à une chute soudaine des importations, mostly from China.
melancovid –
word coined by the French during lockdown
a feeling much like the spleen as described by Baudelaire. a mixture of melancholy, nostalgia, powerlessness, and resignation
mélancovid (la) –
mot créé par les Français pendant le confinement
un sentiment qui ressemble beaucoup au spleen baudelairien, mélange de mélancolie, nostalgie, impuissance, et résignation
O
opening –
déconfinement –
P
pandemic –
an epidemic that spreads throughout a whole country or worldwide, often because the disease is new and there is little to no immunity
pandémie –
pathogen –
agent pathogène –
patient zero –
sounds like a term used in a science fiction movie, or a dystopia which actually describes what we are experiencing right now.
person identified as the first to be infected with a pathogen in an outbreak
patient zéro –
ressemble à un terme employé dans un film de science fiction, ou une dystopie qui en fait décrit ce que nous traversons actuellement.
désigne la première personne d'une épidémie à avoir été contaminée par un agent pathogène
person-to-person spread of the virus –
transmission du virus d'une personne à une autre –
PPE, personal protective equipment –
for example, goggles, visors, gloves, N95 respirators
EPI, équipements de protection individuelle –
par exemple, lunettes de protection, visières, gants, masques de protection FFP
prescription –
ordonnance médicale –
Q
quaranteam –
social bubble, bubbling with a team of friends to survive lockdown
quaranteam –
bulle sociale qu'on se crée avec un groupe d'amis pour survivre au confinement
quaranteen –
teenager in the time of the COVID-19 lockdown
quaranteen –
adolescent au temps du confinement du COVID-19
quarantine –
quatorzaine –
période d'isolement de 14 jours à laquelle doivent se soumettre certaines personnes
quatorzaine préventive
quarantini –
association of quarantine and martini
a palliative treatment during lockdown
quarantini –
association de quarantaine et martini
un traitement palliatif pendant le confinement
red zone –
We must steer clear of red zones and other hot spots.
zone rouge –
On doit se tenir à l'écart des zones rouges et autres endroits particulièrement touchés.
reproductive rate, R0, Rnaught –
taux de reproduction, R0, Rzéro –
S
SARS-CoV-2, Severe Acute Respiratory Syndrome CoronaVirus 2 –
name of virus that causes COVID-19, the disease
SARS-CoV-2, sigle officiel du coronavirus 2 du syndrome respiratoire aigu sévère, parfois francisé SRAS-CoV-2
nom du virus qui provoque la maladie de la COVID-19
screening –
health check to test for the presence of a virus
Some experts recommend massive screening.
dépistage –
test de détection visant à rechercher la présence d'un virus
Certains experts recommandent un dépistage massif.
serology –
Serology is a biological method using serum to establish a medical diagnosis.
sérologie –
La sérologie est une méthode biologique utilisant le sérum pour établir des diagnostics médicaux.
social distancing –
Not a well-chosen expression - the word-for-word translation into French sounds even worse.
Physical distancing would have been a better choice of words, wouldn't it?
At any rate, if you do not follow social distancing rules, you are a covidiot.
distanciation sociale –
Une expression peu heureuse - cette traduction littérale de l'anglais est encore pire en français.
Distanciation physique aurait été un meilleur choix de mots, n'est-ce pas ?
En tout cas, si vous ne respectez pas les règles de distanciation sociale, vous êtes un covidiot.
super-spreader, superspreader –
someone who infects an unusually high number of people
Superspreaders may or may not show any symptoms of the disease.
super-contaminateur, super-propagateur –
toute personne qui infecte un nombre anormalement élevé d'individus
superspreader event (SSEV) –
Superspreader events occur when a single person infects a large number of people. Thus, it would be wise to avoid mass gatherings as we know that they contribute to the spread of the virus.
événement de superpropagation, événement favorisant une contamination massive –
Un événement de superpropagation se produit lorsqu'une seule personne contamine un grand nombre d'individus. Il serait ainsi judicieux d'éviter les rassemblements de masse puisqu'on sait qu'ils favorisent la propagation du virus.
symptoms –
The most common symptoms are fever, cough, and shortness of breath or difficulty breathing. Other symptoms include chills, muscle pain, sore throat, and anosmia (partial or complete loss of the sense of smell.)
symptômes –
Les symptômes les plus fréquents sont la fièvre, la toux, et l'essouflement rapide ou des difficultés à respirer. On a aussi observé les symptômes suivants : frissons, douleurs musculaires, mal de gorge, et anosmie (diminution ou perte complète de l'odorat).
T
tracing, contact tracing –
recherche de contacts, traçage des contacts –
U
underlying conditions –
antécédents médicaux –
V
vaccine –
vaccin –
ventilator –
ventilateur –
viral infection –
infection virale –
W
WHO, World Health Organization –
OMS, Organisation Mondiale de la Santé –
WORK
TRAVAIL
home-based employee –
travailleur à domicile –
increased productivity –
productivité accrue –
remote work (more popular term than telecommuting) –
travail à distance –
telecommuting –
télétravail –
time-consuming commuting –
trajets chronophages entre domicile et lieu de travail –
video conference –
visioconférence –
WFH, work from home – travailler à domicile –
zoombombing –
intrusion into a video conference
zoombombing –
à l'instar du photobombing
zoonosis –
spreading from an animal to a human
zoonose –
zoonotic –
that can be transmitted from an animal to a human
z –
c
Commentaires